Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
본문
gigio78에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

제목
Eheee, omonimo...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
이 번역물에 관한 주의사항
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 22일 11:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 13:42

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

2010년 7월 20일 15:33

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

2010년 7월 22일 10:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


2010년 7월 22일 11:09

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.