Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Italisht - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Prezantuar nga gigio78
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titull
Eheee, omonimo...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Vërejtje rreth përkthimit
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 22 Korrik 2010 11:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2010 13:42

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Korrik 2010 15:33

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Korrik 2010 10:47

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Korrik 2010 11:09

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.