Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Italijanski - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiItalijanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Podnet od gigio78
Izvorni jezik: Bugarski

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Natpis
Eheee, omonimo...
Prevod
Italijanski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Napomene o prevodu
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Poslednja provera i obrada od Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.