Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Italia - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Teksti
Lähettäjä gigio78
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Otsikko
Eheee, omonimo...
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Huomioita käännöksestä
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 22 Heinäkuu 2010 11:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2010 13:42

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Heinäkuu 2010 15:33

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Heinäkuu 2010 10:47

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Heinäkuu 2010 11:09

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.