Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Italien - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Texte
Proposé par gigio78
Langue de départ: Bulgare

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titre
Eheee, omonimo...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Commentaires pour la traduction
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Dernière édition ou validation par Efylove - 22 Juillet 2010 11:17





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2010 13:42

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juillet 2010 15:33

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juillet 2010 10:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juillet 2010 11:09

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.