Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiitaliano - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gigio78
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Kichwa
Eheee, omonimo...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Maelezo kwa mfasiri
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 22 Julai 2010 11:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2010 13:42

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Julai 2010 15:33

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Julai 2010 10:47

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Julai 2010 11:09

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.