Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekstur
Framborið av gigio78
Uppruna mál: Bulgarskt

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Heiti
Eheee, omonimo...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Viðmerking um umsetingina
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Góðkent av Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.