Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Italià - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Enviat per gigio78
Idioma orígen: Búlgar

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Títol
Eheee, omonimo...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Notes sobre la traducció
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Darrera validació o edició per Efylove - 22 Juliol 2010 11:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2010 13:42

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juliol 2010 15:33

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juliol 2010 10:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juliol 2010 11:09

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.