Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Italiano - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Texto
Propuesto por gigio78
Idioma de origen: Búlgaro

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Título
Eheee, omonimo...
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Nota acerca de la traducción
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Última validación o corrección por Efylove - 22 Julio 2010 11:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2010 13:42

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Julio 2010 15:33

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Julio 2010 10:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Julio 2010 11:09

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.