Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Италиански - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Текст
Предоставено от gigio78
Език, от който се превежда: Български

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Заглавие
Eheee, omonimo...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Забележки за превода
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
За последен път се одобри от Efylove - 22 Юли 2010 11:17





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2010 13:42

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Юли 2010 15:33

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Юли 2010 10:47

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Юли 2010 11:09

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.