Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Italų - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekstas
Pateikta gigio78
Originalo kalba: Bulgarų

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Pavadinimas
Eheee, omonimo...
Vertimas
Italų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Pastabos apie vertimą
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Validated by Efylove - 22 liepa 2010 11:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2010 13:42

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 liepa 2010 15:33

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 liepa 2010 10:47

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 liepa 2010 11:09

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.