Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
نص
إقترحت من طرف gigio78
لغة مصدر: بلغاري

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

عنوان
Eheee, omonimo...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
ملاحظات حول الترجمة
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 22 تموز 2010 11:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2010 13:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 تموز 2010 15:33

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 تموز 2010 10:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 تموز 2010 11:09

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.