Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Italiensk - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Skrevet av gigio78
Kildespråk: Bulgarsk

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Tittel
Eheee, omonimo...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Senest vurdert og redigert av Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.