Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Italiano - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Texto
Enviado por gigio78
Idioma de origem: Búlgaro

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Título
Eheee, omonimo...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Idioma alvo: Italiano

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Notas sobre a tradução
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Último validado ou editado por Efylove - 22 Julho 2010 11:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Julho 2010 13:42

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Julho 2010 15:33

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Julho 2010 10:47

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Julho 2010 11:09

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.