Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Італійська - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Текст
Публікацію зроблено gigio78
Мова оригіналу: Болгарська

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Заголовок
Eheee, omonimo...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Пояснення стосовно перекладу
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Затверджено Efylove - 22 Липня 2010 11:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2010 13:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Липня 2010 15:33

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Липня 2010 10:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Липня 2010 11:09

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.