Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Italiană - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Înscris de gigio78
Limba sursă: Bulgară

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titlu
Eheee, omonimo...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Observaţii despre traducere
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 22 Iulie 2010 11:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2010 13:42

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Iulie 2010 15:33

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Iulie 2010 10:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Iulie 2010 11:09

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.