Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Talijanski - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Poslao gigio78
Izvorni jezik: Bugarski

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Naslov
Eheee, omonimo...
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Primjedbe o prijevodu
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 22 srpanj 2010 11:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 srpanj 2010 13:42

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 srpanj 2010 15:33

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 srpanj 2010 10:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 srpanj 2010 11:09

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.