Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Italiano - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Testo
Aggiunto da gigio78
Lingua originale: Bulgaro

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titolo
Eheee, omonimo...
Traduzione
Italiano

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Note sulla traduzione
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Ultima convalida o modifica di Efylove - 22 Luglio 2010 11:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2010 13:42

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Luglio 2010 15:33

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Luglio 2010 10:47

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Luglio 2010 11:09

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.