Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-איטלקית - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
טקסט
נשלח על ידי gigio78
שפת המקור: בולגרית

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

שם
Eheee, omonimo...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
הערות לגבי התרגום
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 22 יולי 2010 11:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2010 13:42

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 יולי 2010 15:33

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 יולי 2010 10:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 יולי 2010 11:09

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.