Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Italienska - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Tillagd av gigio78
Källspråk: Bulgariska

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titel
Eheee, omonimo...
Översättning
Italienska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Anmärkningar avseende översättningen
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.