Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
正文
提交 gigio78
源语言: 保加利亚语

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

标题
Eheee, omonimo...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
给这篇翻译加备注
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Efylove认可或编辑 - 2010年 七月 22日 11:17





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 20日 13:42

Efylove
文章总计: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

2010年 七月 20日 15:33

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

2010年 七月 22日 10:47

Efylove
文章总计: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


2010年 七月 22日 11:09

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.