Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Итальянский - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tекст
Добавлено gigio78
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Статус
Eheee, omonimo...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Комментарии для переводчика
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 22 Июль 2010 11:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2010 13:42

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Июль 2010 15:33

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Июль 2010 10:47

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Июль 2010 11:09

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.