Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - va dal suo amore!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
va dal suo amore!
Szöveg
Ajànlo megymi
Nyelvröl forditàs: Olasz

va dal suo amore!
Magyaràzat a forditàshoz
3 mesi

Cim
he goes to his love
Fordítás
Angol

Forditva kiss_anto àltal
Forditando nyelve: Angol

he goes to his love!
Magyaràzat a forditàshoz
he/she
his/her
Validated by lilian canale - 7 Àprilis 2009 21:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Àprilis 2009 22:04

selmin
Hozzászólások száma: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Àprilis 2009 23:47

kiss_anto
Hozzászólások száma: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Àprilis 2009 15:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Àprilis 2009 19:43

kiss_anto
Hozzászólások száma: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Àprilis 2009 21:24

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Àprilis 2009 21:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks xini

11 Àprilis 2009 10:54

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I agree with Xini.