Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - va dal suo amore!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
va dal suo amore!
Nakala
Tafsiri iliombwa na megymi
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

va dal suo amore!
Maelezo kwa mfasiri
3 mesi

Kichwa
he goes to his love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kiss_anto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

he goes to his love!
Maelezo kwa mfasiri
he/she
his/her
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Aprili 2009 21:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2009 22:04

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Aprili 2009 23:47

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Aprili 2009 15:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Aprili 2009 19:43

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Aprili 2009 21:24

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Aprili 2009 21:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks xini

11 Aprili 2009 10:54

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I agree with Xini.