Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - va dal suo amore!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
va dal suo amore!
Teksti
Lähettäjä megymi
Alkuperäinen kieli: Italia

va dal suo amore!
Huomioita käännöksestä
3 mesi

Otsikko
he goes to his love
Käännös
Englanti

Kääntäjä kiss_anto
Kohdekieli: Englanti

he goes to his love!
Huomioita käännöksestä
he/she
his/her
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Huhtikuu 2009 21:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2009 22:04

selmin
Viestien lukumäärä: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Huhtikuu 2009 23:47

kiss_anto
Viestien lukumäärä: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Huhtikuu 2009 15:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Huhtikuu 2009 19:43

kiss_anto
Viestien lukumäärä: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Huhtikuu 2009 21:24

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Huhtikuu 2009 21:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks xini

11 Huhtikuu 2009 10:54

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I agree with Xini.