Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - va dal suo amore!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
va dal suo amore!
Texte
Proposé par megymi
Langue de départ: Italien

va dal suo amore!
Commentaires pour la traduction
3 mesi

Titre
he goes to his love
Traduction
Anglais

Traduit par kiss_anto
Langue d'arrivée: Anglais

he goes to his love!
Commentaires pour la traduction
he/she
his/her
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Avril 2009 21:58





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2009 22:04

selmin
Nombre de messages: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Avril 2009 23:47

kiss_anto
Nombre de messages: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Avril 2009 15:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Avril 2009 19:43

kiss_anto
Nombre de messages: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Avril 2009 21:24

Xini
Nombre de messages: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Avril 2009 21:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks xini

11 Avril 2009 10:54

Efylove
Nombre de messages: 1015
I agree with Xini.