Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - va dal suo amore!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
va dal suo amore!
Text
Înscris de megymi
Limba sursă: Italiană

va dal suo amore!
Observaţii despre traducere
3 mesi

Titlu
he goes to his love
Traducerea
Engleză

Tradus de kiss_anto
Limba ţintă: Engleză

he goes to his love!
Observaţii despre traducere
he/she
his/her
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Aprilie 2009 21:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2009 22:04

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Aprilie 2009 23:47

kiss_anto
Numărul mesajelor scrise: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Aprilie 2009 15:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Aprilie 2009 19:43

kiss_anto
Numărul mesajelor scrise: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Aprilie 2009 21:24

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Aprilie 2009 21:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks xini

11 Aprilie 2009 10:54

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I agree with Xini.