Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - va dal suo amore!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
va dal suo amore!
Tekst
Skrevet av megymi
Kildespråk: Italiensk

va dal suo amore!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
3 mesi

Tittel
he goes to his love
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kiss_anto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

he goes to his love!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
he/she
his/her
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 April 2009 21:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 April 2009 22:04

selmin
Antall Innlegg: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 April 2009 23:47

kiss_anto
Antall Innlegg: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 April 2009 15:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 April 2009 19:43

kiss_anto
Antall Innlegg: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 April 2009 21:24

Xini
Antall Innlegg: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 April 2009 21:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks xini

11 April 2009 10:54

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I agree with Xini.