Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - va dal suo amore!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
va dal suo amore!
Text
Übermittelt von megymi
Herkunftssprache: Italienisch

va dal suo amore!
Bemerkungen zur Übersetzung
3 mesi

Titel
he goes to his love
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kiss_anto
Zielsprache: Englisch

he goes to his love!
Bemerkungen zur Übersetzung
he/she
his/her
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 April 2009 21:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2009 22:04

selmin
Anzahl der Beiträge: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 April 2009 23:47

kiss_anto
Anzahl der Beiträge: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 April 2009 15:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 April 2009 19:43

kiss_anto
Anzahl der Beiträge: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 April 2009 21:24

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 April 2009 21:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks xini

11 April 2009 10:54

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I agree with Xini.