Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - va dal suo amore!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
va dal suo amore!
Teksto
Submetigx per megymi
Font-lingvo: Italia

va dal suo amore!
Rimarkoj pri la traduko
3 mesi

Titolo
he goes to his love
Traduko
Angla

Tradukita per kiss_anto
Cel-lingvo: Angla

he goes to his love!
Rimarkoj pri la traduko
he/she
his/her
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aprilo 2009 21:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2009 22:04

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Aprilo 2009 23:47

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Aprilo 2009 15:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Aprilo 2009 19:43

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Aprilo 2009 21:24

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Aprilo 2009 21:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks xini

11 Aprilo 2009 10:54

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I agree with Xini.