Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - va dal suo amore!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
va dal suo amore!
نص
إقترحت من طرف megymi
لغة مصدر: إيطاليّ

va dal suo amore!
ملاحظات حول الترجمة
3 mesi

عنوان
he goes to his love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kiss_anto
لغة الهدف: انجليزي

he goes to his love!
ملاحظات حول الترجمة
he/she
his/her
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أفريل 2009 21:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 22:04

selmin
عدد الرسائل: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 أفريل 2009 23:47

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 أفريل 2009 15:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 أفريل 2009 19:43

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 أفريل 2009 21:24

Xini
عدد الرسائل: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 أفريل 2009 21:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks xini

11 أفريل 2009 10:54

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agree with Xini.