Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - va dal suo amore!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
va dal suo amore!
Tekst
Poslao megymi
Izvorni jezik: Talijanski

va dal suo amore!
Primjedbe o prijevodu
3 mesi

Naslov
he goes to his love
Prevođenje
Engleski

Preveo kiss_anto
Ciljni jezik: Engleski

he goes to his love!
Primjedbe o prijevodu
he/she
his/her
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 travanj 2009 21:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2009 22:04

selmin
Broj poruka: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 travanj 2009 23:47

kiss_anto
Broj poruka: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 travanj 2009 15:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 travanj 2009 19:43

kiss_anto
Broj poruka: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 travanj 2009 21:24

Xini
Broj poruka: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 travanj 2009 21:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks xini

11 travanj 2009 10:54

Efylove
Broj poruka: 1015
I agree with Xini.