Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - va dal suo amore!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
va dal suo amore!
Tekstur
Framborið av megymi
Uppruna mál: Italskt

va dal suo amore!
Viðmerking um umsetingina
3 mesi

Heiti
he goes to his love
Umseting
Enskt

Umsett av kiss_anto
Ynskt mál: Enskt

he goes to his love!
Viðmerking um umsetingina
he/she
his/her
Góðkent av lilian canale - 7 Apríl 2009 21:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2009 22:04

selmin
Tal av boðum: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Apríl 2009 23:47

kiss_anto
Tal av boðum: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Apríl 2009 15:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Apríl 2009 19:43

kiss_anto
Tal av boðum: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Apríl 2009 21:24

Xini
Tal av boðum: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Apríl 2009 21:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks xini

11 Apríl 2009 10:54

Efylove
Tal av boðum: 1015
I agree with Xini.