Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - va dal suo amore!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
va dal suo amore!
Testo
Aggiunto da megymi
Lingua originale: Italiano

va dal suo amore!
Note sulla traduzione
3 mesi

Titolo
he goes to his love
Traduzione
Inglese

Tradotto da kiss_anto
Lingua di destinazione: Inglese

he goes to his love!
Note sulla traduzione
he/she
his/her
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Aprile 2009 21:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2009 22:04

selmin
Numero di messaggi: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Aprile 2009 23:47

kiss_anto
Numero di messaggi: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Aprile 2009 15:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Aprile 2009 19:43

kiss_anto
Numero di messaggi: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Aprile 2009 21:24

Xini
Numero di messaggi: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Aprile 2009 21:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks xini

11 Aprile 2009 10:54

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I agree with Xini.