Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - va dal suo amore!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
va dal suo amore!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από megymi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

va dal suo amore!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
3 mesi

τίτλος
he goes to his love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kiss_anto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

he goes to his love!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
he/she
his/her
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2009 21:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2009 22:04

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Απρίλιος 2009 23:47

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Απρίλιος 2009 15:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Απρίλιος 2009 19:43

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Απρίλιος 2009 21:24

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Απρίλιος 2009 21:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks xini

11 Απρίλιος 2009 10:54

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I agree with Xini.