Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - va dal suo amore!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
va dal suo amore!
Tekst
Wprowadzone przez megymi
Język źródłowy: Włoski

va dal suo amore!
Uwagi na temat tłumaczenia
3 mesi

Tytuł
he goes to his love
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kiss_anto
Język docelowy: Angielski

he goes to his love!
Uwagi na temat tłumaczenia
he/she
his/her
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2009 21:58





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2009 22:04

selmin
Liczba postów: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Kwiecień 2009 23:47

kiss_anto
Liczba postów: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Kwiecień 2009 15:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Kwiecień 2009 19:43

kiss_anto
Liczba postów: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Kwiecień 2009 21:24

Xini
Liczba postów: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Kwiecień 2009 21:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks xini

11 Kwiecień 2009 10:54

Efylove
Liczba postów: 1015
I agree with Xini.