| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - va dal suo amore!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Włoski
va dal suo amore! | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez kiss_anto | Język docelowy: Angielski
he goes to his love! | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2009 21:58
Ostatni Post | | | | | 6 Kwiecień 2009 22:04 | | | la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural) | | | 6 Kwiecień 2009 23:47 | | | "(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.
per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei" , si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.
la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".
Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese. | | | 7 Kwiecień 2009 15:11 | | | Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"
What do you think?
CC: Efylove Xini | | | 7 Kwiecień 2009 19:43 | | | In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.
"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.
The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative. | | | 7 Kwiecień 2009 21:24 | | XiniLiczba postów: 1655 | Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore
But this is without any doubt He or She goes.
| | | 7 Kwiecień 2009 21:57 | | | Thanks xini | | | 11 Kwiecień 2009 10:54 | | | I agree with Xini.
|
|
| |
|