Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - va dal suo amore!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
va dal suo amore!
متن
megymi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

va dal suo amore!
ملاحظاتی درباره ترجمه
3 mesi

عنوان
he goes to his love
ترجمه
انگلیسی

kiss_anto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

he goes to his love!
ملاحظاتی درباره ترجمه
he/she
his/her
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2009 21:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2009 22:04

selmin
تعداد پیامها: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 آوریل 2009 23:47

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 آوریل 2009 15:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 آوریل 2009 19:43

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 آوریل 2009 21:24

Xini
تعداد پیامها: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 آوریل 2009 21:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks xini

11 آوریل 2009 10:54

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I agree with Xini.