Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - va dal suo amore!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Categoria Expressões

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
va dal suo amore!
Texto
Enviado por megymi
Idioma de origem: Italiano

va dal suo amore!
Notas sobre a tradução
3 mesi

Título
he goes to his love
Tradução
Inglês

Traduzido por kiss_anto
Idioma alvo: Inglês

he goes to his love!
Notas sobre a tradução
he/she
his/her
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Abril 2009 21:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Abril 2009 22:04

selmin
Número de Mensagens: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Abril 2009 23:47

kiss_anto
Número de Mensagens: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Abril 2009 15:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Abril 2009 19:43

kiss_anto
Número de Mensagens: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Abril 2009 21:24

Xini
Número de Mensagens: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Abril 2009 21:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks xini

11 Abril 2009 10:54

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I agree with Xini.