Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - va dal suo amore!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
va dal suo amore!
Текст
Публікацію зроблено megymi
Мова оригіналу: Італійська

va dal suo amore!
Пояснення стосовно перекладу
3 mesi

Заголовок
he goes to his love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kiss_anto
Мова, якою перекладати: Англійська

he goes to his love!
Пояснення стосовно перекладу
he/she
his/her
Затверджено lilian canale - 7 Квітня 2009 21:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2009 22:04

selmin
Кількість повідомлень: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Квітня 2009 23:47

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Квітня 2009 15:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Квітня 2009 19:43

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Квітня 2009 21:24

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Квітня 2009 21:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks xini

11 Квітня 2009 10:54

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree with Xini.