Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - va dal suo amore!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
va dal suo amore!
Tekst
Prezantuar nga megymi
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

va dal suo amore!
Vërejtje rreth përkthimit
3 mesi

Titull
he goes to his love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kiss_anto
Përkthe në: Anglisht

he goes to his love!
Vërejtje rreth përkthimit
he/she
his/her
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Prill 2009 21:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2009 22:04

selmin
Numri i postimeve: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Prill 2009 23:47

kiss_anto
Numri i postimeve: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Prill 2009 15:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Prill 2009 19:43

kiss_anto
Numri i postimeve: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Prill 2009 21:24

Xini
Numri i postimeve: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Prill 2009 21:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks xini

11 Prill 2009 10:54

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I agree with Xini.