Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - va dal suo amore!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
va dal suo amore!
Tекст
Добавлено megymi
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

va dal suo amore!
Комментарии для переводчика
3 mesi

Статус
he goes to his love
Перевод
Английский

Перевод сделан kiss_anto
Язык, на который нужно перевести: Английский

he goes to his love!
Комментарии для переводчика
he/she
his/her
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2009 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Апрель 2009 22:04

selmin
Кол-во сообщений: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Апрель 2009 23:47

kiss_anto
Кол-во сообщений: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Апрель 2009 15:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Апрель 2009 19:43

kiss_anto
Кол-во сообщений: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Апрель 2009 21:24

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Апрель 2009 21:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks xini

11 Апрель 2009 10:54

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I agree with Xini.