Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - va dal suo amore!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
va dal suo amore!
Tekst
Opgestuurd door megymi
Uitgangs-taal: Italiaans

va dal suo amore!
Details voor de vertaling
3 mesi

Titel
he goes to his love
Vertaling
Engels

Vertaald door kiss_anto
Doel-taal: Engels

he goes to his love!
Details voor de vertaling
he/she
his/her
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 april 2009 21:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 april 2009 22:04

selmin
Aantal berichten: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 april 2009 23:47

kiss_anto
Aantal berichten: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 april 2009 15:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 april 2009 19:43

kiss_anto
Aantal berichten: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 april 2009 21:24

Xini
Aantal berichten: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 april 2009 21:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks xini

11 april 2009 10:54

Efylove
Aantal berichten: 1015
I agree with Xini.