Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - va dal suo amore!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
va dal suo amore!
Text
Enviat per megymi
Idioma orígen: Italià

va dal suo amore!
Notes sobre la traducció
3 mesi

Títol
he goes to his love
Traducció
Anglès

Traduït per kiss_anto
Idioma destí: Anglès

he goes to his love!
Notes sobre la traducció
he/she
his/her
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2009 21:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2009 22:04

selmin
Nombre de missatges: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Abril 2009 23:47

kiss_anto
Nombre de missatges: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Abril 2009 15:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Abril 2009 19:43

kiss_anto
Nombre de missatges: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Abril 2009 21:24

Xini
Nombre de missatges: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Abril 2009 21:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks xini

11 Abril 2009 10:54

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I agree with Xini.