Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - va dal suo amore!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
va dal suo amore!
Текст
Предоставено от megymi
Език, от който се превежда: Италиански

va dal suo amore!
Забележки за превода
3 mesi

Заглавие
he goes to his love
Превод
Английски

Преведено от kiss_anto
Желан език: Английски

he goes to his love!
Забележки за превода
he/she
his/her
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Април 2009 21:58





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2009 22:04

selmin
Общо мнения: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Април 2009 23:47

kiss_anto
Общо мнения: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Април 2009 15:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Април 2009 19:43

kiss_anto
Общо мнения: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Април 2009 21:24

Xini
Общо мнения: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Април 2009 21:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks xini

11 Април 2009 10:54

Efylove
Общо мнения: 1015
I agree with Xini.