Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Szöveg
Ajànlo f_i_f_a
Nyelvröl forditàs: Angol

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Magyaràzat a forditàshoz
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Cim
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Fordítás
Török

Forditva jeyan àltal
Forditando nyelve: Török

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Validated by 44hazal44 - 8 Május 2009 18:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Május 2009 22:22

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Május 2009 11:08

f_i_f_a
Hozzászólások száma: 1
iyi olur.

4 Május 2009 18:50

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
jeyan?

5 Május 2009 08:42

jeyan
Hozzászólások száma: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Május 2009 00:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Május 2009 08:10

jeyan
Hozzászólások száma: 12
elbette

6 Május 2009 21:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Május 2009 19:09

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Május 2009 07:58

jeyan
Hozzászólások száma: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Május 2009 13:28

selmin
Hozzászólások száma: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Május 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Május 2009 18:13

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Május 2009 18:23

selmin
Hozzászólások száma: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Május 2009 09:59

jeyan
Hozzászólások száma: 12
ok teşekkürler