Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Texte
Proposé par f_i_f_a
Langue de départ: Anglais

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Commentaires pour la traduction
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titre
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Traduction
Turc

Traduit par jeyan
Langue d'arrivée: Turc

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 8 Mai 2009 18:24





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2009 22:22

44hazal44
Nombre de messages: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Mai 2009 11:08

f_i_f_a
Nombre de messages: 1
iyi olur.

4 Mai 2009 18:50

44hazal44
Nombre de messages: 1148
jeyan?

5 Mai 2009 08:42

jeyan
Nombre de messages: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Mai 2009 00:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Mai 2009 08:10

jeyan
Nombre de messages: 12
elbette

6 Mai 2009 21:09

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Mai 2009 19:09

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Mai 2009 07:58

jeyan
Nombre de messages: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Mai 2009 13:28

selmin
Nombre de messages: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Mai 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Mai 2009 18:13

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Mai 2009 18:23

selmin
Nombre de messages: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Mai 2009 09:59

jeyan
Nombre de messages: 12
ok teşekkürler