Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Text
Übermittelt von f_i_f_a
Herkunftssprache: Englisch

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titel
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von jeyan
Zielsprache: Türkisch

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 8 Mai 2009 18:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Mai 2009 22:22

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Mai 2009 11:08

f_i_f_a
Anzahl der Beiträge: 1
iyi olur.

4 Mai 2009 18:50

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
jeyan?

5 Mai 2009 08:42

jeyan
Anzahl der Beiträge: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Mai 2009 00:32

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Mai 2009 08:10

jeyan
Anzahl der Beiträge: 12
elbette

6 Mai 2009 21:09

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Mai 2009 19:09

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Mai 2009 07:58

jeyan
Anzahl der Beiträge: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Mai 2009 13:28

selmin
Anzahl der Beiträge: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Mai 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Mai 2009 18:13

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Mai 2009 18:23

selmin
Anzahl der Beiträge: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Mai 2009 09:59

jeyan
Anzahl der Beiträge: 12
ok teşekkürler