Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
متن
f_i_f_a پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

عنوان
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
ترجمه
ترکی

jeyan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 8 می 2009 18:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2009 22:22

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 می 2009 11:08

f_i_f_a
تعداد پیامها: 1
iyi olur.

4 می 2009 18:50

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
jeyan?

5 می 2009 08:42

jeyan
تعداد پیامها: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 می 2009 00:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 می 2009 08:10

jeyan
تعداد پیامها: 12
elbette

6 می 2009 21:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 می 2009 19:09

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 می 2009 07:58

jeyan
تعداد پیامها: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 می 2009 13:28

selmin
تعداد پیامها: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 می 2009 18:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 می 2009 18:13

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 می 2009 18:23

selmin
تعداد پیامها: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 می 2009 09:59

jeyan
تعداد پیامها: 12
ok teşekkürler