Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Metin
Öneri f_i_f_a
Kaynak dil: İngilizce

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Başlık
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Tercüme
Türkçe

Çeviri jeyan
Hedef dil: Türkçe

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 8 Mayıs 2009 18:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mayıs 2009 22:22

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Mayıs 2009 11:08

f_i_f_a
Mesaj Sayısı: 1
iyi olur.

4 Mayıs 2009 18:50

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
jeyan?

5 Mayıs 2009 08:42

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Mayıs 2009 00:32

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Mayıs 2009 08:10

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
elbette

6 Mayıs 2009 21:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Mayıs 2009 19:09

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Mayıs 2009 07:58

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Mayıs 2009 13:28

selmin
Mesaj Sayısı: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Mayıs 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Mayıs 2009 18:13

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Mayıs 2009 18:23

selmin
Mesaj Sayısı: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Mayıs 2009 09:59

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
ok teşekkürler