| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | Kaynak dil: İngilizce
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | TercümeTürkçe Çeviri jeyan | Hedef dil: Türkçe
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 8 Mayıs 2009 18:24
Son Gönderilen | | | | | 2 Mayıs 2009 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 3 Mayıs 2009 11:08 | | | | | | 4 Mayıs 2009 18:50 | | | | | | 5 Mayıs 2009 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduÄŸunu düşünüyoum. EÄŸer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" deÄŸil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 6 Mayıs 2009 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki baÅŸka fikirler gelir. | | | 6 Mayıs 2009 08:10 | | | | | | 6 Mayıs 2009 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 7 Mayıs 2009 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 8 Mayıs 2009 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doÄŸdu da olabilir belki | | | 8 Mayıs 2009 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediÄŸi gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan ÅŸu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduÄŸunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 8 Mayıs 2009 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 8 Mayıs 2009 18:13 | | | Peki, çok teÅŸekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 8 Mayıs 2009 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teÅŸkrler figen hanım msj için=) | | | 9 Mayıs 2009 09:59 | | | |
|
| |
|