Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
テキスト
f_i_f_a様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
翻訳についてのコメント
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

タイトル
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
翻訳
トルコ語

jeyan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 8日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 2日 22:22

44hazal44
投稿数: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

2009年 5月 3日 11:08

f_i_f_a
投稿数: 1
iyi olur.

2009年 5月 4日 18:50

44hazal44
投稿数: 1148
jeyan?

2009年 5月 5日 08:42

jeyan
投稿数: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

2009年 5月 6日 00:32

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

2009年 5月 6日 08:10

jeyan
投稿数: 12
elbette

2009年 5月 6日 21:09

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

2009年 5月 7日 19:09

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 8日 07:58

jeyan
投稿数: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

2009年 5月 8日 13:28

selmin
投稿数: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

2009年 5月 8日 18:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

2009年 5月 8日 18:13

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

2009年 5月 8日 18:23

selmin
投稿数: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

2009年 5月 9日 09:59

jeyan
投稿数: 12
ok teşekkürler