| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | 原稿の言語: 英語
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | | 翻訳の言語: トルコ語
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 2日 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 2009年 5月 3日 11:08 | | | | | | 2009年 5月 4日 18:50 | | | | | | 2009年 5月 5日 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduÄŸunu düşünüyoum. EÄŸer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" deÄŸil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 2009年 5月 6日 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki baÅŸka fikirler gelir. | | | 2009年 5月 6日 08:10 | | | | | | 2009年 5月 6日 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 2009年 5月 7日 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 2009年 5月 8日 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doÄŸdu da olabilir belki | | | 2009年 5月 8日 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediÄŸi gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan ÅŸu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduÄŸunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 2009年 5月 8日 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 2009年 5月 8日 18:13 | | | Peki, çok teÅŸekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 2009年 5月 8日 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teÅŸkrler figen hanım msj için=) | | | 2009年 5月 9日 09:59 | | | |
|
| |
|